В 4 - 6 км от Аштарака, на правом берегу Касаха, находится село Ошакан, в юго-восточной части села стоит церковь Сурб Месроп Маштоц. Традиционная однонефная базилика, увенчанная звонницей над алтарной апсидой, напоминает о первых веках христианства в Армении. Внутри церкви с правой стороны, у алтаря, находится склеп, где в фундаменте древней часовни V века, под мраморным надгробьем покоятся мощи Месропа Маштоца,национального героя Армении, первого среди великих представителей армянской культуры, создателя национального алфавита и письменности. Лапидарная надпись у надгробия повествует о деяниях Святого Месропа, в V веке канонизированного армянской церковью.
Историю жизни Месропа Маштоца повествует нам один из любимых учеников Маштоца Корюн в своей книге «Житие Маштоца». От него мы узнаем, что Маштоц был родом из села Хацекац области Тарон, сыном знатного мужа по имени Вардан. В детстве он обучался греческой грамоте. Затем, прибыв ко двору Аршакуни, царей Великой Армении, поступил на службу в царскую канцелярию и был исполнителем царских приказов. Послушаем свидетельство Корюна: «Он (Маштоц) стал сведущим и искусным в мирских порядках, а знанием ратного дела снискал любовь своих воинов... А затем,... отрекшись от мирских стремлений, он вскоре вступил в ряды отшельников. Спустя некоторое время он со своими учениками отправляется в гавар Гохтн, где при содействии местного князя вновь обратил в лоно христианства отошедших от истинной веры «вызволил всех из-под влияния языческих преданий предков и дьявольского поклонения сатане, привел их в подчинение Христу». Так начинается его основная деятельность, так он вошел в церковную историю как второй просветитель. Чтобы понять мотивы его просветительской деятельности, а затем и мотивы создания алфавита, надо представить обстановку, в которой оказалась Армения в тот период своей истории, ее внешнюю и внутреннюю атмосферу.
Армения в то время находилась между двумя сильными державами: Восточно-Римской империей и Персией. При царе Шапухе I в Персии государственной религией становится зороастризм, который Сасаниды хотели силой навязать и Армении. Ответом было принятие армянским царем Трдатом христианства в 301 году. По этому поводу А. Мартиросян подмечает: «Обращение Армении в христианство в конце III начале IV веков явилось ответом на религиозную реформу Ирана. И в Иране, и в Армении они были введены особыми царскими указами, как акт политической воли. В первом случае религия диктовала агрессию, во втором сопротивление».
В 387 году происходит раздел Армении между Византией и Персией. Армянский народ не желал мириться с таким положением. Армянская династия Аршакидов стремилась восстановить целостность своего царства. Союзником у нее была в то время только церковь, так как нахарарства, будучи сильными в отдельности, вели междоусобную вражду. Таким образом, церковь была той силой, которая могла, став посредником между нахарарами, поднять народ.
В это время рождается идея национализации христианства. Ведь христианство, пришедшее в Армению из Мессопотамии в условиях эллинизма, было на чуждом языке и непонятно народу. Возникла необходимость в национальной христианской литературе на родном языке, чтобы она была понятна народу. Если целое столетие после принятия христианства церковь не нуждалась в национальной письменности в силу своей космополитичности, то в новых условиях, после раздела страны роль церкви изменилась. В это время она стремилась национализироваться, чтобы стать консолидирующим ядром в обществе. Именно в это время возникает необходимость в национальной письменности.
Таким образом, политическое положение Армении вынудило Маштоца оставить службу при дворе и стать отшельником. Осаждаемый печальными заботами, как бы в сетях раздумья, находился он в пучине размышлений о том, как бы найти выход из тяжелого положения. Именно в это время, по-видимому, у Маштоца возникает мысль о создании алфавита. Он делится своими раздумьями с патриархом Сааком Великим, который одобрил его мысль и выразил готовность помочь в этом деле.
Итак, Маштоц, согласно Корюну, в Эдессе создал армянский алфавит, упорядочив и дав названия буквам. По завершении своей главной миссии в Эдессе, он отправился в другой сирийский город Самосат, куда до этого он послал часть своих учеников для овладения греческими науками. О пребывании Маштоца в Самосате Корюн сообщает следующее: «Затем... поехал он в город Самосат, где был с почестями принят епископом города и церковью. Там же, в том самом городе он нашел некоего каллиграфа греческой письменности по имени Ропанос, с помощью которого оформил и окончательно начертал все различия письмен (букв) - тонких и жирных, коротких и длинных, отдельных и двойных - и приступил к переводам вместе с двумя мужами, учениками своими... Начали они перевод библии с притчей Соломоновых, где в самом начале он (Соломон) предлагает познать мудрость». Из этого рассказа становится ясной цель посещения Самосата - вновь созданным буквам необходимо было придать красивый вид по всем правилам каллиграфии. Из того же рассказа известно, что первым предложением, написанным на вновь созданном алфавите, было начальное предложение книги притч: «Познать мудрость и наставление, понять изречения». Закончив свои дела в Самосате, Маштоц со своими учениками отправляется в обратный путь.
На родине его встречали с огромной радостью и воодушевлением. По свидетельству Корюна, когда весть о возвращении Маштоца с новыми письменами дошла до царя и католикоса, они в сопровождении многих знатных нахараров выступили из города, встретили блаженного на берегу реки Рах. В столице - Вагаршапате, это радостное событие было торжественно отмечено.
Непосредственно после возвращения на родину, Маштоц развернул кипучую деятельность. Были основаны школы с преподаванием на армянском языке, куда принимали юношей из различных областей Армении. Маштоц с Сааком Великим принялись за переводческую деятельность, требующую огромных усилий, учитывая, что переводились фундаментальные книги богословия и философии. Одновременно с этим Маштоц продолжал проповедческую деятельность в различных областях страны. Так, с огромной энергией он продолжал деятельность в трех направлениях всю оставшуюся жизнь.
Месроп Маштоц скончался в глубоко преклонном возрасте в 440 году и был похоронен в крипте Ошаканской церкви.
Письменность стала основой дальнейшего развития армянского языка и способствовала формированию и развитию национальной культуры. А переведенная Месропом Маштоцем на армянский язык Библия «Аствацашунч», считается «Царицей переводов» - (так назвал этот перевод выдающийся французский востоковед XVIII в. М. Лакроз).
Очень живописные виды открываются по дороге в село Ошакана. В церкви можно спустится в склеп, где покоятся мощи Месропа Маштоца. Также это место примечательно тем, что в 1914 - 1916 годах трагедия геноцида в Западной Армении привела сюда множество детей-сирот. Их поместили в здании церковной школы, где церковь открыла детский дом. Это здание XIX века сохранилось рядом с церковью до наших дней. Использованные источники: 1. Белый В.Н., Белая-Барсегян И.В. Армения. Энциклопедия путешественника / Ред. Колл.: К.Худавердян (гл. ред.) и др. - Ер.: Гл. ред. Арм. Сов. Энциклопедии, Кооператив «НОВУС-ИНФОРМ», 1990. 2. Сурен Асг Паргев, http://asgpargev.narod.ru/statiy.html. 3. http://www.lingvisto.org/arm/historio_de_skribo.html.
Если нашли опечатку в описании тайника, выделите ее и нажмите Ctrl+Enter, чтобы сообщить автору и модератору.
Использование материалов сайта только с разрешения автора или администрации, а также с указанием ссылки на сайт. Правила использования логотипа и названия игры "Геокэшинг". Размещение рекламы | Авторское право Геокэшинг в соцсетях: